Imagem: https://www2.assis.unesp.br/
MALU OTERO
( BRASIL – SÃO PAULO )
Nasceu em Bragança Paulista, Estado de São Paulo, Brasil.
Publicou em 2012 o poemário Yo no sé mañana... Poesías de Amor. Formou parte em 2011 da Antologia Mil Poemas de Neruda, publicada no Chile, e Cien de los Mil Poemas a Neruda, publicada em Estocolmo, Suécia.
Doutora em Linguística Aplicada pela UNICAMP, Universidade Estadual de Campinas. Pós-doutorado na Universidad de Málaga. Em 2009, ministrou o curso Portugués de Brasil (Lengua y Cultura) no Centrode Estudios Brasileños da Universidad de Salamanca.
Participou do V Encontro de Escritores y Artistas de Tarija, Bolívia, em novembro de 2012, quando foi nomeada Embajadora Universal de la Cultura.
Dedicou-se ao ensino do Espanhol na UNESP – Universidade Estadual Paulista, campus de Assis.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
OTERO, Malu. Nosotros, nudos y lazos: poesías. Editor: João Baptista Pinto. Capa: Rian Narcizo Mariano.
Introdução/ Intriducción Nag, Carlos Arturo Llanos Solis. Rio de Janeiro: Letra Capital, 2013. 102 p. 14 x 21 cm. Obra em português com tradução parcelada para espanhol.
ISBN 978-85-7785-194-2
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Entre nós os laços
Entre nós os laços
Atados os braços
Nem sei o que faço
Sigo enfrente e passo
Como quem não quer
Porém sem espaço
Tento desfazer
Mas eu não desfaço
Os nós que atam o laço
Os nós que atam o laço
Quero outro abraços
Minhas curvas
(Homenagem a Oscar Niemeyer)
Minhas curvas, teus sonhos,
Minha realidade, teus projetos.
Como uma onda disponho
De horizontes mais abertos.
A vida povoada de curvas:
Minhas, nossas, tuas...
Niemeyer em suas buscas:
A busca pela justiça social,
A busca por uma estética
De beleza bem mais natural.
Nas curvas da mulher preferida,
No design de Brasília,
No Copan de meu São Paulo,
Sempre há de estar a tua marca:
Tuas curvas em nossa vida!
Brasil
Longe de você não sei viver,
Feijão com arroz, que bom,
Dançar um samba com prazer,
De tudo saber tirar um som.
Encabulei quando vi lá fora,
Banana verde com garfo e faca,
Que sobremesa mais gororoba,
Madura, com a mão se agarra.
Risada daqui e de lá,
Vamos rir para não chorar,
seja o que Deus quiser...
Não deixem acabar em pizza,
Não dá para entregar os pontos,
Vamos lá, com fé na justiça.
E a copa do mundo como fica?
Não dá nem pra duvidar,
Com aquele que tiver mais ginga.
TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
Nosotros, nudos y lazos
Nosotros, nudos y lazos
Atados los brazos
No sé lo que hago
Sigo adelante y paso
Como quien nada quiere
Pero sin espacio
Intento deshacerlos
Mas no los deshago
Los nudos atan el lazo
Quiero otro abrazo
Mis curvas
Mis curvas, tus sueños,
Mi realidad, tus proyectos;
Cada una onda dispongo
De horizontes más abiertos.
La vida poblada de curvas:
Mías, nuestras, tuyas…
Niemeyer en sus buscas:
La busca por la justicia social,
La busca por una estética
De belleza bien más natural.
En las curvas de la mujer preferida,
En el diseño de Brasilia,
En el Copan de mi São Paulo,
Siempre estará tu marca:
!Tus curvas en nuestra vida!
Brasil
No sé vivir si de ti estoy lejos,
Frijol con arroz, qué rico,
Bailar un samba en festejos,
De la música tener el sentido.
Me asusté cuando vi en otra parte,
Comer banana verde con cubiertos,
Un postre así es un desastre,
Madura, es como mejor sabe.
Risas de aquí y de allá,
Vamos a reírnos para no llorar,
Sea lo que Dios quiera…
No dejen que todo se acabe así,
Sin más ni más, no se debe.
Adelante, con fe en la justicia.
Y los Mundiales ¿ cómo quedan?
No hay quien lo dude,
Con el que mejor juegue.
*
VEJA e LEIA outros poetas de SÃO PAULO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/sao_paulo/sao_paulo.html
Página publicada em dezembro de 2024
|